William Shakespeare's work

William Shakespeare (1564-1616) es sin lugar a dudas el escritor más importante de la lengua inglesa y uno de los más brillantes exponentes de la literatura universal. En esta sección, te presentamos una selección de citas y fragmentos de algunas de las obras de teatro y sonetos más destacados de este extraordinario y prolífico dramaturgo, poeta y actor inglés, que da nombre a nuestro instituto.
Obras de teatro:

Richard III (Ricardo III)                                                                                  

“The world is grown so bad, that wrens make prey where eagles dare not perch.” (Act I, Scene 3)
“El mundo ha empeorado tanto que los trogloditas cazan donde las águilas no osan posarse.” (Acto I, Escena 3)

“Conscience is but a word that cowards use, devised at first to keep the strong in awe.” (Act V, Scene 3)
“Conciencia no es más que una palabra que usan los cobardes, concebida en principio para atemorizar a los fuertes.” (Acto V, Escena 3)

“A horse! A horse! My kingdom for a horse!” (Act V, Scene 4)
“¡Un caballo! ¡Un caballo! ¡Mi reino por un caballo!” (Acto V, Escena 4)

Henry VI (Enrique VI)                                                                                     

“She bears a duke’s revenues on her back, / And in her heart she scorns our poverty.” (Part 2, Act I, Scene 3)
“Ella carga con los ingresos de un duque sobre sus espaldas, / Y en su corazón desprecia nuestra pobreza.” (Parte 2, Acto I, Escena 3)

“Care is no cure, but rather a corrosive for things that are not to be remedied.” (Part 1, Act III, Scene 3)
“El cuidado no es cura, sino corrosivo para las cosas que no tienen remedio.” (Parte 1, Acto III, Escena 3)

“Ignorance is the curse of God; knowledge is the wing wherewith we fly to heaven.” (Part 2, Act IV, Scene 7)
“La ignorancia es la maldición de Dios; el conocimiento es el ala con la que volamos al cielo.” (Parte 2, Acto IV, Escena 7)

A Midsummer Night’s Dream (Sueño de una noche de verano)               

“But earthlier happy is the rose distilled / Than that which withering on the virgin thorn / Grows, lives, and dies in single blessedness.” (Act I, Scene 1)
“Pero más terrenamente feliz es la rosa destilada / Que aquélla que marchitándose en la espina virgen / Crece, vive, y muere en solitaria bendición.” (Acto I, Escena 1)

“The course of true love never did run smooth.” (Act I, Scene 1)
“El curso del amor verdadero nunca corrió mansamente.” (Acto I,  Escena 1)

“If we shadows have offended, / Think but this, and all is mended, / That you have but slumbered here / While these visions did appear.” (Act V, Scene 1)
“Si nosotros, vanas sombras, os hemos ofendido, / Pensad sólo esto y todo está arreglado, / Que os habéis quedado aquí dormidos / Mientras estas visiones han aparecido.” (Acto V, Escena 1)

The Merchant of Venice (El mercader de Venecia)                                    

“If to do were as easy as to know what were good to do, chapels had been churches, and poor men's cottages princes' palaces. It is a good divine that follows his own instructions; I can easier teach twenty what were good to be done, than to be one of the twenty to follow mine own teaching.” (Act I, Scene 2)
“Si hacer fuera tan fácil como saber qué sería bueno hacer, las capillas habrían sido iglesias, y las cabañas de los pobres, palacios de príncipes. Es buen predicador él que sigue sus propias instrucciones; me es más fácil enseñar a veinte qué estaría bien hacer, que ser uno de los veinte para seguir mis propias enseñanzas.” (Acto I, Escena 2)

“You taught me first to beg; and now methinks / You teach me how a beggar should be answered.” (Act IV, Scene 1)
“Tu me enseñaste primero a mendigar; y ahora pienso / Me enseñas cómo debe respondérsele a un mendigo” (Acto IV, Escena 1)

“The nightingale, if she should sing by day, / When every goose is cackling, would be thought / No better a musician than the wren. / How many things by season seasoned are / To their right praise and true perfection!” (Act V, Scene 1)
“Si el ruiseñor cantara de día, / Cuando graznan todos los gansos, no sería considerado / Mejor músico que el troglodita. / ¡Cuántas cosas por acontecer en sazón son sazonadas / En su recta alabanza y verdadera perfección!” (Acto V, Escena 1)

Much Ado About Nothing (Mucho ruido y pocas nueces)                         

“Friendship is constant in all other things / Save in the office and affairs of love: / Therefore all hearts in love use their own tongues; / Let every eye negotiate for itself / And trust no agent.” (Act II, Scene 1)
“La amistad es constante en todas las demás cosas / Excepto en los oficios y asuntos del amor: / Por eso todos los corazones enamorados usan su propia lengua; / Dejad que cada ojo negocie por sí mismo / Y no confiad en agente alguno.” (Acto II, Escena 1)

“The world must be peopled. When I said I would die a bachelor, I did not think I should live till I were married.” (Act II, Scene 3)
“El mundo debe ser poblado. Cuando decía que moriría soltero, no pensaba que viviría hasta el día en que me casara.” (Acto II, Escena 3)

“There was never yet philosopher / That could endure the toothache patiently.” (Act V, Scene 1)
“No ha existido aún filósofo alguno / Que pudiese soportar pacientemente el dolor de muelas.” (Acto V, Escena 1)

Romeo and Juliet (Romeo y Julieta)                                                             

“See, how she leans her cheek upon her hand! / O that I were a glove upon that hand, / That I might touch that cheek!” (Act II, Scene 2)
“¡Ved, cómo apoya su mejilla en su mano! / ¡Ah, si yo fuera el guante de esa mano, / Y pudiera tocar esa mejilla!” (Acto II, Escena 2)

“What’s in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet.” (ACT II, Scene 2)
“¿Qué hay en un nombre? Aquello que llamamos rosa / Con cualquier otro nombre olería igual de dulce.” (Acto II, Escena 2)

“When he shall die, / Take him and cut him out in little stars, / And he will make the face of heaven so fine / That all the world will be in love with night, / And pay no worship to the garish sun.” (Act III, Scene 2)
“Cuando él muera, / Tomadlo y cortadlo en pequeñas estrellas, / Y hará que el rostro del cielo sea tan hermoso / Que todo el mundo se enamorará de la noche, / Y no rendirán culto al estridente sol.” (Acto III, Escena 2)

Julius Caesar (Julio César)                                                                            

“Why, man, he doth bestride the narrow world / Like a Colossus, and we petty men / Walk under his huge legs and peep about / To find ourselves dishonourable graves. / Men at some time are masters of their fates: / The fault, dear Brutus, is not in our stars, / But in ourselves, that we are underlings.” (Act I, Scene 2)
“Vamos, hombre, él recorre a zancadas el estrecho mundo / Como un Coloso, y nosotros hombres insignificantes / Caminamos bajo sus enormes piernas y atisbamos en derredor / Para encontrar y procurarnos deshonrosas tumbas. / Los hombres en algún momento son dueños de su destino: / La culpa, querido Bruto, no está en nuestras estrellas, / Sino en nosotros mismos, que somos subalternos.” (Acto I, Escena 2)

“Cowards die many times before their deaths; / The valiant never taste of death but once. / Of all the wonders that I yet have heard, / It seems to me most strange that men should fear; / Seeing that death, a necessary end, / Will come when it will come." (Act II, Scene 2)
“Los cobardes mueren muchas veces antes de sus muertes; / El valiente nunca prueba la muerte sino sólo una vez. / De todas las maravillas que hasta hoy he oído / Paréceme la más extraña que tengan miedo los hombres; / Viendo que la muerte, un final necesario, / Vendrá cuando tenga que venir.” (Acto II, Escena 2)

“There is a tide in the affairs of men / Which taken at the flood, leads on to fortune; / Omitted, all the voyage of their life / Is bound in shallows and in miseries.” (Act IV, Scene 3)
“Existe una marea en los asuntos de los hombres / Que, tomada en la alta, lleva a la fortuna; / Omitida, todo el viaje de su vida / Transcurre empantanado y mísero.” (Acto IV, Escena 3)


Sonetos:

Sonnet 1 (Soneto 1)                                                                                    

“From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.”
“De las más bellas criaturas deseamos que se reproduzcan,
Para que de esa forma la belleza de la rosa nunca muera,
Sino que, como sucede con el ser maduro que perece con el tiempo,
Su joven heredera perpetúe su memoria:
Pero tú, dedicado estrictamente a tus propios brillantes ojos,
Alimentas la llama de tu luz usando tu misma sustancia como combustible,
Creando carestía donde existe abundancia,
Tú, tu propio enemigo, eres cruel con tu dulce ser.
Tú que eres ahora fragante adorno de este mundo
Y único mensajero de la brillante primavera,
En tu propio capullo entierras tu contento
Y haces, tierno egoísta, derroche de avaricia.
Apiádate del mundo, o serás este glotón,
Que devorará aquello que al mundo deberéis la tumba y tú.”

Sonnet 18 (Soneto 18)                                                                                  

“Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.”
“¿Podría compararte con un día de verano?
Tú eres más adorable y más moderado;
Fuertes vientos sacuden los queridos capullos de Mayo,
Y el estío tiene una vida demasiado corta;
En ocasiones demasiado caliente el ojo del cielo brilla,
Y a menudo su tez dorada se oscurece;
Y toda belleza alguna vez declina,
Recortada por casualidad o por el cambiante curso de la naturaleza;
Pero tu eterno verano no se desvanecerá,
Ni perderá posesión de esa belleza que tienes;
Ni la Muerte se jactará de que vagas a su sombra,
Cuando en eternos versos perdures en el tiempo;
Mientras los hombres puedan respirar o los ojos ver,
Tanto como esto viva, te dará vida a ti.”

Sonnet 20 (Soneto 20)                                                                                  

“A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.”
“Un rostro de mujer pintado por la propia mano de la naturaleza,
Tienes tú, el señor-señora de mi pasión;
Un tierno corazón de mujer, pero que no sabe
De cambios bruscos, como es costumbre en las mujeres falsas:
Un ojo más brillante que el de ellas, menos falso al girar,
Que vuelve dorado el objeto sobre el que se posa;
Un hombre en apariencia, todas las apariencias en su dominio,
Que roba los ojos de hombres y las almas de mujeres asombra,
Y como mujer fuiste tú creado primeramente;
Hasta que Natura, mientras te esculpía, comenzó a adorarte,
Y por añadidura me privó de ti,
Al agregarte una cosa que de nada sirve a mi propósito.
Pero como te escogió para el placer de las mujeres,
Mío sea tu amor y el uso de tu amor, tesoro de ellas.”

Sonnet 29 (Soneto 29)                                                                                  

“When in disgrace with fortune and men’s eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.”
Cuando hállome en desgracia ante la fortuna y ante los ojos de los hombres
Completamente solo lloro mi estado de paria,
Y turbo el sordo cielo con mis estériles lamentos,
Y viéndome a mí mismo, maldigo mi destino,
Deseando ser semejante a uno más rico en esperanzas,
Tener las facciones de éste y los amigos de aquél,
Queriendo de este hombre su talento, y de ese otro, su libertad,
Con lo que más gozo casi no me contento;
Sin embargo aun sumergido en estos pensamientos, casi despreciándome,
Por una feliz casualidad pienso en ti, y entonces mi estado,
Como la alondra que se eleva al alba
Desde la tierra oscura, entona himnos a las puertas del cielo;
Y es que el recuerdo de tu dulce amor trae tal riqueza
Que entonces me rehuso a cambiar mi estado con el de los reyes.”

Sonnet 30 (Soneto 30)                                                                                  

“When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor’d and sorrows end.”
“Cuando a la sesión de dulce pensamiento silencioso
Convoco al recuerdo de cosas ya pasadas,
Suspiro al descubrir la falta de muchas cosas que buscaba,
Y con viejos lamentos lloro nuevamente el valioso tiempo perdido:
Entonces puedo ahogar mis ojos, no acostumbrados a humedecerse,
Por preciosos amigos escondidos en la noche sin fin de la muerte,
Y lloro otra vez la pena de amores hace tiempo olvidados,
Y lamento la pérdida de esfumadas imágenes:
Entonces puedo sufrir por heridas pasadas,
Y tristemente, de dolor en dolor, hacer
La desgraciada cuenta de penas previamente vividas,
Cuenta que nuevamente pago como si nunca hubiese pagado antes.
Pero si mientras tanto pienso en ti, querido amigo,
Todas esas pérdidas son reparadas y mi dolor termina.”

No hay comentarios:

Publicar un comentario